Cosa succede se Framasoft chiede di tradurre un articolo dall'italiano per pubblicarlo su Framablog?
Quella che segue è la cronaca (via Mastodon) di una interazione collaborativa tra sostenitori del software libero "transalpini" iniziata il pomeriggio del 24 dicembre 2018.
Grazie a tutti quelli che vi hanno partecipato.
Tutto è cominciato con un toot di Paolo Mauri su Framapiaf.
Segnalava due articoli su Mastodon e le reti del Fediverso scritti da @Ca_Gi, un utente italiano di Mastodon che io e Paolo seguiamo.
Ho letto il primo articolo, l'ho rilanciato prima su Twitter e poi su Framapiaf.
Conviene sempre seguire le indicazioni di Paolo, così ho letto anche il secondo articolo , ho scritto prima un tweet e poi ho segnalato l'articolo di @Ca_Gi, anche su Framapiaf.
La mappa per esplorare le reti del Fediverso mi è sembrata proprio un bel lavoro e ho pensato di segnalarla anche agli amici transalpini di Framasoft e dintorni. Mi stupisce sempre il fatto che l'aggettivo "transalpini" che noi usiamo per indicare i francesi è lo stesso che loro usano per indicare noi :)
A questo toot ha risposto niente di meno che @pyg il direttore di Framasoft, chiedendomi se la licenza dell'articolo di @Ca_Gi, (Creative Commons BY-NC-ND) permetteva la traduzione e la pubblicazione su Framablog.
Alla domanda ha risposto direttamente @Ca_Gi,, che non conoscendo il francese ha usato Google Translate per dire che era ben contento che qualcuno volesse tradurre e pubblicare il suo post sul Fediverso.
Sono seguiti alcuni toot di apprezzamento per il lavoro di @Ca_Gi,, come questo:
,E poi è intervenuto @goofy, un altro membro di Framasoft, per proporre una traduzione collaborativa.
Nel giro di poco la proposta di traduzione collaborativa è stata raccolta da @ezelty, un'altra utente di Mastodon.
E alla proposta di @goofy, anch'io non posso sottrarmi, per la mia parte :)
Nel frattempo @Ca_Gi ha già cambiato la licenza Creative Commons del suo articolo che è diventata BY-NC per permettere la traduzione.
Questione di pochi minuti e @goofy è già entrato nel magico mondo di Framapad (il nostro strumento di scrittura collaborativa) e ha inserito il testo da tradurre.
E voilà, come diciamo noi transalpini ;-) la traduzione collaborativa è già cominciata.
E vediamo come va a finire…
Comments
No comments yet. Be the first to react!